![]() |
Поделиться |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() |
Поделиться |
![]()
Сообщение
#1
|
|
Мастер ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователь Сообщений: 730 Регистрация: 16.2.2010 Вставить ник Цитата Пользователь №: 1772 Страна: Россия Город: Не указан Пол: Муж. Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Технические данные: Посмотреть обложку крупно ![]() |
|
|
![]() |
![]()
Сообщение
#2
|
|
Крупный специалист ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователь 21 Сообщений: 273 Регистрация: 25.11.2006 Вставить ник Цитата Пользователь №: 8 Страна: Россия Город: Нижний Новгород Пол: Муж. Репутация: ![]() ![]() ![]() |
"С этим всё очень просто. Не надо знать никаких языков. Достаточно понимать законы словообразования, и науки этимологии. "Джуга" и "Иуда" - это одно и тоже без всякого перевода. Потому как в этимологии давно известно, что сочетание букв "иу" часто переходит в "джу", в зависимости от произношения разных народов. Также отлично известно, что буквы "Г" и "Д" в разных языках переходят одна в другую. Латинская малая "Г" даже пишется, как русская "Д". Потому Джуга = Джуда = Иуда (Иудей). Ну а слово "Швили" все знают - это сын. Сын иудея(ки). Буквальный перевод фамилии Джугашвили. И не надо ничего сочинять." Приветствую, Tanya Логика такого перевода мне вполне понятна, вцелом я против такой логики ничего не имею. Но только не в данном случае. И причин тут масса. 1. В фамилии Джугашвили на самом деле нет букв Д Ж и Г. В грузинском алфавите букв больше, чем в русском. При этом там нет многих наших, например Е (используют Э) Ё Й Ю (используют У) Я (испльзуют А) Ъ Ь, может еще чего забыл. Для ДЖ есть спецбуква, по звучанию напоминает первый звук в англ. John (Джон), но не точно. При этом у них есть полные аналоги наших Д и Ж. На месте буквы Г в фамилии там тоже спецбуква. По звучанию я не смогу подобрать буквосочетание, а знаки фонетической транскрипции я позабыл. Этот звук наверно можно произвести, если мышцами гортани сильно сжать глотку (или сунуть туда пару пальцев), потом сказать что-то вроде ГХЭ. Я во французском не силен, но вспонил одну фразу где есть похожий звук: "Марина дэлём-г/р-э, Иван тэля пасэ". Этот звук действительно больше похож на Г, поэтому и делают такую подмену при переводе. Однако для смысла слов такая замена может привести к фатально иному результату. Например, сейчас после 888 наверно вся Россия знает название города Гори (это кстати родной город Сталина). Название реально начинается с буквы Г - которая есть в русском и грузинском. Но если эту букву заменить на это самое ГЖЭ, то в буквальном переводе получится слово "свинья". И это только один пример... То есть применение правила перетекания Г-Д здесь вообще неуместно, ибо этих букв тут нет. А подмена существующих букв на Г и Д абсолютно не законна. 2. Не знаю как сейчас, но советская наука грузинский и армянский языки не относила ни к какой группе вообще. Действительно, тот к то понимает алфавит, структуру грамматики и звучание этих языков, тот врядли быстро найдет что-то похожее будучи неспециалистом. И между собой эти языки тоже отличаются как русский и хинди, хотя оба народа закавказские и ближайшие соседи. Грамматика тоже специфична. В армянском например нет рода (Ж М и Ср.), поэтому армянин может сказать женщине по-русски "ты пришёл". У грузин самое необычное - числа: и мы и они пишем в десятичной системе арабскими цифрами. Но они говорят и думают в двадцатиричной. То есть у них есть спецназвания для чисел от нуля до двадцати, а выше производные. Например 57 унас выглядит как 5 десятков и 7, а у них как дважды 20 и 17. Графическое написание обоих алфавитов тоже врядли имеет прямые аналоги. Грузины папу называют мамой - буквально "мама" без всяких спецзвуков, как по-русски. Причем отдельно "папа" и "отец" понятий нет. А маму называют "дэда", тоже буквально без спецзвуков. Это я клоню к тому, что применение общепринятых правил к этим языкам вряд ли уместно, по крайней мере влобовую. Грузинский не похож ни на один другой и не группируется ни в какую языковую группу. Кстати "общеизвестное" "швили" - это не "сын". "Сын" указывает на пол отпрыска в отличие от "швили", поэтому - это скорее "ребёнок", а еще точнее в контексте фамилий - "дитя". Чтобы продолжить дальше, нужно упомянуть еще о некоторых нюансах.. Грузинский меняется и консервируется одновременно. Например в Грузинской ССР был довольно криво составленный учебник груз. языка для русских школ. Там были тексты сказок, которые с огромным трудом могли перевести на русский даже носители груз.языка, при этом абсолютно свободно владеющими русским. Были и странные вещи - весь Тбилиси называл сметану по-грузински как "смЭтана". Когда я задался вопросом, почему и как это реально по-грузински, никто не смог сказать. Нашлась лишь одна учительница грузинского, которая сказала, что сметана - это "аражани". При этом грузины вводят какие-то слова буквально с потолка. Нет никакой Георгии (Georgia), свою страну на родном языке они называют "саКартвело" (К-это не наша К, а спецбуква), что буквально переводится как "длягрузиния", точнее длягрузинио. Потому как там участвует слово грузин в звательном падеже (я не знаю как изобразить звательный по-русски). При этом этнический грузин, носитель языка, однажды возмущенно сказал мне: ну какому идиоту у нас вверхах пришло в голову переводить на грузинский ГОСТы СССР? (Это 92ой год) Как я должен перевести "Двутавровая балка из стального сплава марки такой-то" ? Ни одного слова в грузинском для этой фразы нет, есть максимум только "ркина" - железо. И так всюду в ГОСТах. Это я к тому, что в грузинском масса невероятных метаморфоз, нехваток, трансформаций. Так вот, в грузинском нету спецслова "иудей". По крайней мере я НИКОГДА не слышал и в словарях издания 80ых не нашёл. Грузины иудеев и евреев называли "эбраэли". Слова "ДЖуГа" (с правильными спецбуквами) в словаре я тоже не нашел. Есть единственное близкое по звучанию жаргонное слово "ДЖаГа" (с теми же спецбуквами) - означает что-то вроде "бандит". ДЖуГа - это скорее какой-то непереводимый фольклор, что-то утерянное, или взятое с потолка. Ну как у нас... Никто не знает, что такое "Москва", а слово "драндулет" врядли кто правильно переведёт. Ну или "Конек Горбунок" на инглише выглядит как "Маленький конь с горбом" ![]() Вобщем не то это все, в смысле попыток перевести фамилию. Мммм.... это если искать в грузинском, но у меня есть основания полагать, что это вообще не грузинский корень. И фамилия это вообще не грузинская, правда если я скажу это подробней вслух, помидоры в меня полетят с нескольких сторон. -------------------- Соучредитель журнала "Сверхновая Реальность" и его нижегородский представитель.
Член оргкомитета НТОРЭС им. А.С. Попова. |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 18.6.2025, 22:35 |