![]() |
Поделиться |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() |
Поделиться |
![]() ![]()
Сообщение
#1
|
|
Странник ![]() ![]() Группа: Пользователь Сообщений: 31 Регистрация: 3.10.2012 Вставить ник Цитата Пользователь №: 2330 Страна: Россия Город: Не указан Пол: Муж. Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Предполагаю, найдётся не так много поклонников ролевых игр, для которых игра Dink Smallwood была бы хотя бы не на слуху. Изданная на русском языке в пиратских переводах Фаргуса под именем "Динк Простак" в 1997 году и 7 Wolf под именем "Приключения Ваньки Малолесьева" в 1998 году, без сомнений стала поистине одной из культовых ролевых игр конца прошлого столетия не только в мире, но так же и в нашей стране.
![]() Релиз игрового движка Freedink на Линукс, состоявшийся в уже далёком 2007 году, вернул к этому времени изрядно растерянную за десятилетие популярность Dink Smallwood несмотря на то, что изначально для игры требовались оригинальные файлы ставшей с 1999 года фриварной игры. Тем не менее пользователи по причинам лицензионных соображений вынуждены были самостоятельно собирать игру у себя в системе. С тех пор движок продолжал активно развиваться и появлялись значительные улучшения, среди которых и возможность быстрой и простой локализации на родные языки народов мира. Так, сегодня Freedink доступен на многих языках, среди которых Catalan, Czech, Croatian, Danish, Dutch, Esperanto, Finnish, French, German, Greek, Indonesian, Italian, Norwegian, Polish, Serbian, Slovenian, Spanish и Vietnamese. ![]() После установки пакета freedink в систему, в каталоге /usr/share/dink/dink/l10n появится файл README, информирующий нас о том, что "This directory contains the translation template (dink.pot) and several translations (XX.po)". Конечно же, dink.pot содержит оригинальный текст на английском языке и предлагает вписать в пустое пространство текст перевода на любой из языков мира, среди которых нас без сомнений интересует русский. Для удобного перевода на русский обычно рекомендуют использовать приложение Lokalize в составе KDE 4 и доступное в шестом бранче ALT Linux. ![]() На мой взгляд это не должно составить сколь-нибудь значительной сложности использовать локализацию Dink Smallwood от Фаргус, несмотря на то, что их способ локализации заключён в простой замене оригинального английского текста на русский и после установки игры под Wine появится в каталоге Story в текстовых файлах аналогичных устанавливающимся у нас пакетно. То есть, всегда в случае, если возникает трудность перевода или он не очевиден или же надо уместить текст по объёму и не потерять при этом смысл, то подглядеть и скопипастить из уже созданного можно без особых усилий, найдя простым поиском фразу в каталоге Story и её перевод в аналогичном файле издания Фаргуса. Остаётся всего лишь простое человеческое желание всё это сделать. Сайт Freedink - http://www.gnu.org/software/freedink/index.html Wikipedia о Dink Smallwood - http://en.wikipedia.org/wiki/Dink_Smallwood Вот и всё, что хотел предложить для начала. Тексты локализации Фаргуса залью на файловый хостинг при появлении хотя бы одного заинтересованного. |
|
|
![]() |
![]()
Сообщение
#2
|
|
Странник ![]() ![]() Группа: Пользователь Сообщений: 31 Регистрация: 3.10.2012 Вставить ник Цитата Пользователь №: 2330 Страна: Россия Город: Не указан Пол: Муж. Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Перевод не плохой, но допиливать его ещё изрядно. Только что улыбнуло [s4-st2p.c:85]:
Оригинал: Please no sir, I'm but a humble trader. Перевод: Пожалуйста, сэр, я, просто, больной предатель. Тут же и вопрос, что будем писать в тегах перевода: "Last-Translator: <>\n" "Language-Team: Russian <>\n" есть предложения? Кстати, если drool ещё предложил бы ресурс для этой и, возможно, последующих локализаций свободных игрушек под Линукс, было бы вообще здорово. И как, значит, говорите парни, мы обзовёмся? |
|
|
![]()
Сообщение
#3
|
|
Крупный специалист ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователь Сообщений: 385 Регистрация: 7.10.2010 Вставить ник Цитата Пользователь №: 1941 Страна: Россия Город: Краснодар Пол: Муж. Репутация: ![]() ![]() ![]() |
... Перевод: Пожалуйста, сэр, я, просто, больной предатель. ![]() Тут же и вопрос, что будем писать в тегах перевода: Мне кажется было бы хорошо делать такую работу от имени Клуба. Т.е. не раздробляться по разным (создаваемым) организациям, а интегрировать в одном месте. Но это только моё мнение. И конечно, при условии, что Вы вступите в него как ведущий по этому направлению.
"Last-Translator: <>\n" "Language-Team: Russian <>\n" есть предложения? ... И как, значит, говорите парни, мы обзовёмся? |
|
|
![]()
Сообщение
#4
|
|
Странник ![]() ![]() Группа: Пользователь Сообщений: 31 Регистрация: 3.10.2012 Вставить ник Цитата Пользователь №: 2330 Страна: Россия Город: Не указан Пол: Муж. Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Мне кажется было бы хорошо делать такую работу от имени Клуба. Т.е. не раздробляться по разным (создаваемым) организациям, а интегрировать в одном месте. Но это только моё мнение. И конечно, при условии, что Вы вступите в него как ведущий по этому направлению. Я совсем не против имени клуба. Как он обзывается только нам нужно указать и желательно покороче на русском и на английском языках. Мне же, если честно, до названий, по большому счёту фиолетово. Меня гораздо больше интересует практический результат нашей совместной работы. В привате разговаривал с drool и он назвал идею перевода на украинский ему интересной. То есть, по сути мы можем уже заявить о двуязычной локализации. Кроме того, я могу делать плюс к текстам и локализацию графических элементов, например, игрового интерфейса или панелей. И что бы избежать лишних проблем с добавлением локализации в пакеты дистрибутивов - у этой локализации должен быть свой постоянный адрес в интернете, как я понимаю. Насколько может быть надёжным данный адрес - я не знаю. Мне было бы уверенне от мысли, что этот постоянный адрес, на котором лежит наша проделанная работа находится в руках нашей группы локализаторов. Однако, это могут быть и два адреса, дублирующих друг друга, что то же не плохая идея. А вот зачем нужен ведущий в направлении локализации мне совершенно не понятно. Каждый делает то, что он хочет и сколько он хочет и, главное, сколько он может. У нас же не колхоз с добровольно-принудительными порядками и работу мы делаем как хобби, на правах отдыха. По крайней мере мне так видится. А, да, забыл главное - кто в нашем клубе локализаторов? ![]() |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 17.6.2025, 13:48 |