![]() |
Поделиться |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() |
Поделиться |
![]()
Сообщение
#1
|
|
Профессионал ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Активный Пользователь Сообщений: 1194 Регистрация: 10.4.2015 Вставить ник Цитата Пользователь №: 2798 Страна: Казахстан Город: Уральск Пол: Муж. Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Всем здравствия!
Открываю эту тему как точку сбора действующих участников клуба и его друзей. Предлагаю здесь поделиться конструктивными идеями для возрождения клуба. От себя предлагаю следующее: 1. Аудит наличия и корректности русских переводов в локализации пакетов. В альтах русифицировано почти все. Но встречаются и непереведенные места, особенно в Сизифе. Работа муторная и скорее всего потянет за собой создание патчей для возврата в альты. 2. Написание графических оболочек для определенных консольных программ. Или полноценных графических программ для их замены. Участие, помощь, тестирование - абсолютно добровольное. В плюсы: помощь альтам и поднятие своих скиллов. |
|
|
![]() |
![]()
Сообщение
#2
|
|
Профессионал ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Активный Пользователь Сообщений: 1194 Регистрация: 10.4.2015 Вставить ник Цитата Пользователь №: 2798 Страна: Казахстан Город: Уральск Пол: Муж. Репутация: ![]() ![]() ![]() |
На форуме Альта есть один грек. Вроде, красиво рисует. Я понял о ком идет речь. Греческий перевод для kernel-manager от него. И наборы иконок на альтовском форуме. Провёл аудит нескольких пакетов. На некоторых обновления сделаны процентов на 30, а на некоторых перевода на русский нет как-такового... В общем, если браться за это, то работы будет выше крыши. По опыту переводов некоторых пакетов могу сказать, что на перевод одного пакета может уйти не один день (свободное время). Это в Сизифе? А что за пакеты? Я не знаю, как в альтах организована работа с локализацией. В том плане, на каком этапе берутся за переводы по факту их отсутствия/неполноты? Было бы досадно делать ненужную работу. Как вариант, сейчас ограничиться для начала переводом одного пакета. А в багзиле потом уточнить детали подхода. Вообще-то, я знаю непереведенный текст и в одном пакете в p10. Может, для удобства завести реестр неперевода, чтобы отмечать там факты с привязкой к багрепортам? |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 15.6.2025, 9:36 |