![]() |
Поделиться |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() |
Поделиться |
![]()
Сообщение
#1
|
|
Профессионал ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Активный Пользователь Сообщений: 1194 Регистрация: 10.4.2015 Вставить ник Цитата Пользователь №: 2798 Страна: Казахстан Город: Уральск Пол: Муж. Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Всем здравствия!
Открываю эту тему как точку сбора действующих участников клуба и его друзей. Предлагаю здесь поделиться конструктивными идеями для возрождения клуба. От себя предлагаю следующее: 1. Аудит наличия и корректности русских переводов в локализации пакетов. В альтах русифицировано почти все. Но встречаются и непереведенные места, особенно в Сизифе. Работа муторная и скорее всего потянет за собой создание патчей для возврата в альты. 2. Написание графических оболочек для определенных консольных программ. Или полноценных графических программ для их замены. Участие, помощь, тестирование - абсолютно добровольное. В плюсы: помощь альтам и поднятие своих скиллов. |
|
|
![]() |
![]()
Сообщение
#2
|
|
Профессионал ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Активный Пользователь Сообщений: 1194 Регистрация: 10.4.2015 Вставить ник Цитата Пользователь №: 2798 Страна: Казахстан Город: Уральск Пол: Муж. Репутация: ![]() ![]() ![]() |
На форуме Альта есть один грек. Вроде, красиво рисует. Я понял о ком идет речь. Греческий перевод для kernel-manager от него. И наборы иконок на альтовском форуме. Провёл аудит нескольких пакетов. На некоторых обновления сделаны процентов на 30, а на некоторых перевода на русский нет как-такового... В общем, если браться за это, то работы будет выше крыши. По опыту переводов некоторых пакетов могу сказать, что на перевод одного пакета может уйти не один день (свободное время). Это в Сизифе? А что за пакеты? Я не знаю, как в альтах организована работа с локализацией. В том плане, на каком этапе берутся за переводы по факту их отсутствия/неполноты? Было бы досадно делать ненужную работу. Как вариант, сейчас ограничиться для начала переводом одного пакета. А в багзиле потом уточнить детали подхода. Вообще-то, я знаю непереведенный текст и в одном пакете в p10. Может, для удобства завести реестр неперевода, чтобы отмечать там факты с привязкой к багрепортам? |
|
|
![]()
Сообщение
#3
|
|
![]() Мастер ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Активный Пользователь Сообщений: 802 Регистрация: 21.7.2022 Вставить ник Цитата Пользователь №: 3150 Страна: Россия Город: Не указан Пол: Муж. Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Я понял о ком идет речь. Греческий перевод для kernel-manager от него. И наборы иконок на альтовском форуме. Да. Я о Димитриосе. Это в Сизифе? А что за пакеты? Не только в Сизифе. Есть и в p10. Пакеты по моему профилю - письмо на китайском. ibus - переведён на 31%, uim - вообще нет перевода на русский, да и на остальные, к примеру перевод на корейский - всего несколько строчек. Такое ощущение, что недопереведённые пакеты просто взяли с Гитхаба и перекомпилировали под Альт. Я не знаю, как в альтах организована работа с локализацией. В том плане, на каком этапе берутся за переводы по факту их отсутствия/неполноты? Было бы досадно делать ненужную работу. Как вариант, сейчас ограничиться для начала переводом одного пакета. А в багзиле потом уточнить детали подхода. У меня по одному такому пакету (fcitx) патч приняли как-то. Переводил на poedit. Вообще-то, я знаю непереведенный текст и в одном пакете в p10. Что-за пакет? Может, для удобства завести реестр неперевода, чтобы отмечать там факты с привязкой к багрепортам? Наверное - это самое первое, что нужно сделать. Сообщение отредактировал gostsdmitry - 24.7.2022, 15:00 -------------------- Не тот велик, кто никогда не падал, а тот велик — кто падал и вставал. © Конфуций
|
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 15.6.2025, 10:18 |