IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

 
Ответить в эту темуОткрыть новую тему
> Локализация Freedink
Поделиться
Saqqara
сообщение 3.12.2012, 19:28
Сообщение #1


Странник
**

Группа: Пользователь
Сообщений: 31
Регистрация: 3.10.2012
Вставить ник
Цитата
Пользователь №: 2330
Страна: Россия
Город: Не указан
Пол: Муж.



Репутация: 0


Предполагаю, найдётся не так много поклонников ролевых игр, для которых игра Dink Smallwood была бы хотя бы не на слуху. Изданная на русском языке в пиратских переводах Фаргуса под именем "Динк Простак" в 1997 году и 7 Wolf под именем "Приключения Ваньки Малолесьева" в 1998 году, без сомнений стала поистине одной из культовых ролевых игр конца прошлого столетия не только в мире, но так же и в нашей стране.



Релиз игрового движка Freedink на Линукс, состоявшийся в уже далёком 2007 году, вернул к этому времени изрядно растерянную за десятилетие популярность Dink Smallwood несмотря на то, что изначально для игры требовались оригинальные файлы ставшей с 1999 года фриварной игры. Тем не менее пользователи по причинам лицензионных соображений вынуждены были самостоятельно собирать игру у себя в системе. С тех пор движок продолжал активно развиваться и появлялись значительные улучшения, среди которых и возможность быстрой и простой локализации на родные языки народов мира. Так, сегодня Freedink доступен на многих языках, среди которых Catalan, Czech, Croatian, Danish, Dutch, Esperanto, Finnish, French, German, Greek, Indonesian, Italian, Norwegian, Polish, Serbian, Slovenian, Spanish и Vietnamese.



После установки пакета freedink в систему, в каталоге /usr/share/dink/dink/l10n появится файл README, информирующий нас о том, что "This directory contains the translation template (dink.pot) and several translations (XX.po)". Конечно же, dink.pot содержит оригинальный текст на английском языке и предлагает вписать в пустое пространство текст перевода на любой из языков мира, среди которых нас без сомнений интересует русский. Для удобного перевода на русский обычно рекомендуют использовать приложение Lokalize в составе KDE 4 и доступное в шестом бранче ALT Linux.



На мой взгляд это не должно составить сколь-нибудь значительной сложности использовать локализацию Dink Smallwood от Фаргус, несмотря на то, что их способ локализации заключён в простой замене оригинального английского текста на русский и после установки игры под Wine появится в каталоге Story в текстовых файлах аналогичных устанавливающимся у нас пакетно. То есть, всегда в случае, если возникает трудность перевода или он не очевиден или же надо уместить текст по объёму и не потерять при этом смысл, то подглядеть и скопипастить из уже созданного можно без особых усилий, найдя простым поиском фразу в каталоге Story и её перевод в аналогичном файле издания Фаргуса. Остаётся всего лишь простое человеческое желание всё это сделать.

Сайт Freedink - http://www.gnu.org/software/freedink/index.html
Wikipedia о Dink Smallwood - http://en.wikipedia.org/wiki/Dink_Smallwood

Вот и всё, что хотел предложить для начала.
Тексты локализации Фаргуса залью на файловый хостинг при появлении хотя бы одного заинтересованного.
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
torabora
сообщение 4.12.2012, 0:13
Сообщение #2


Крупный специалист
*****

Группа: Пользователь
Сообщений: 385
Регистрация: 7.10.2010
Вставить ник
Цитата
Пользователь №: 1941
Страна: Россия
Город: Краснодар
Пол: Муж.



Репутация: 2


Занятная игрушка, хоть и с устаревшей графикой, но судя по сайту - не заброшенная. Готов в качестве получения опыта поучаствовать в переводе. Странно, что столько языков, а русского нет sad.gif А в тексте весь смысл.
P.S. Для тех, кто пока не разобрался
Установка и запуск:
apt-get install freedink
freedink-dfarc (запускалка и мануал по управлению)
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Drool
сообщение 4.12.2012, 0:41
Сообщение #3


Профессионал
*******

Группа: Пользователь
Сообщений: 1764
Регистрация: 28.7.2010
Вставить ник
Цитата
Из: Берислав, Херсонщина
Пользователь №: 1879
Страна: Украина
Город: Не указан
Пол: Муж.



Репутация: 9


Если вдруг у кого KDE3/TDE3 - для работы с pot-файлами там есть kdesdk-kbabel. Под GTK не могу вспомнить как называется аналогичная софтина sad.gif


--------------------

Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Saqqara
сообщение 4.12.2012, 1:11
Сообщение #4


Странник
**

Группа: Пользователь
Сообщений: 31
Регистрация: 3.10.2012
Вставить ник
Цитата
Пользователь №: 2330
Страна: Россия
Город: Не указан
Пол: Муж.



Репутация: 0


На мой взгляд Localize экономит в данном случае время и облегчает выполнение задачи. Смотрите скрин.



В интерфейсе вы, парни, можете увидеть слева указание файла, в котором содержится переводимая фраза, и номер строки, содержащей эту фразу. Соответственно, т.к. файлы в фаргусовсой версии и в оригинальной английской идентичны, то открываем файл перевода и копируем фразу, если её смысл совпадает в общих чертах с английским оригиналом. Копипаст со значительной экономией времени. Хотя, должен сказать, что даже такой копипаст времени потребует пару рабочих дней. За час у меня получается заполнить примерно 100-150 фраз из более чем 2200. Так что работы вполне себе предостаточно.
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Saqqara
сообщение 4.12.2012, 4:17
Сообщение #5


Странник
**

Группа: Пользователь
Сообщений: 31
Регистрация: 3.10.2012
Вставить ник
Цитата
Пользователь №: 2330
Страна: Россия
Город: Не указан
Пол: Муж.



Репутация: 0


torabora, как и обещал, залил на народ.ru фаргусовскую локализацию. Было бы очень здорово, если начал бы с тысячного где-нибудь номера по порядку в /usr/share/dink/dink/l10n/dink.pot что бы мы не проделали параллельно одну и ту же работу. biggrin.gif
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
torabora
сообщение 4.12.2012, 22:50
Сообщение #6


Крупный специалист
*****

Группа: Пользователь
Сообщений: 385
Регистрация: 7.10.2010
Вставить ник
Цитата
Пользователь №: 1941
Страна: Россия
Город: Краснодар
Пол: Муж.



Репутация: 2


Процесс пошёл - для начала 230 строчек (начиная с 1000-й). Lokalize и правда вполне удобен.
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Saqqara
сообщение 5.12.2012, 0:00
Сообщение #7


Странник
**

Группа: Пользователь
Сообщений: 31
Регистрация: 3.10.2012
Вставить ник
Цитата
Пользователь №: 2330
Страна: Россия
Город: Не указан
Пол: Муж.



Репутация: 0


Цитата(torabora @ 4.12.2012, 21:50) *
Процесс пошёл - для начала 230 строчек (начиная с 1000-й).

Суперски!
Цитата(torabora @ 4.12.2012, 21:50) *
Lokalize и правда вполне удобен.

Это без сомнений. smile.gif
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Saqqara
сообщение 5.12.2012, 0:01
Сообщение #8


Странник
**

Группа: Пользователь
Сообщений: 31
Регистрация: 3.10.2012
Вставить ник
Цитата
Пользователь №: 2330
Страна: Россия
Город: Не указан
Пол: Муж.



Репутация: 0


А я сегодня закончил вбивать и попутно немного корректировал переведённые фразы по 993 строку включительно, то есть до начала файла S2-culg.с в алфавитном порядке. Тогда допишу по 999 включительно и уже протестирую сомнительные моменты в переводе непосредственно при прохождении игры, зачищу грамматические ошибки, ещё раз пробегу по всему переводу и тогда уже откомпелированные файлы перевода вместе с исходниками начала игры выложу сюда для теста. Скорее всего уже завтра вечером всё будет, если планы не сорвутся. Очень прошу подтягиваться тестерам.
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Saqqara
сообщение 5.12.2012, 19:32
Сообщение #9


Странник
**

Группа: Пользователь
Сообщений: 31
Регистрация: 3.10.2012
Вставить ник
Цитата
Пользователь №: 2330
Страна: Россия
Город: Не указан
Пол: Муж.



Репутация: 0


Выкладываю предварительную очень ещё сырую локализацию первой 1000 сообщений, содержащей синтаксические и грамматические (много пофиксил, но часть осталась) ошибки, а так же "неровности" (многие из которых так же пофиксил, но и осталось приличная часть) перевода. Содержимое архива для тестирования в игровом процессе можно непосредственно распаковать в одноимённую директорую игры, а посмотреть перевод можно в любом текстовом редакторе. Файл на народ.ru.

Сразу попутные вопросы об именах как "Динк Простак" в фаргусовском переводе и другие имена, которые были изменены, у нас такими и останутся или изменим на нечто ближе похожее по звучанию к английскому оригиналу?

Попутно так же вопрос - перевод будем оставлять смысловой или ближе к буквальному, что думаете, парни?

А кто бы ещё пробежался редакторскими глазами по тексту, как это было бы здорово, а?
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
torabora
сообщение 5.12.2012, 23:35
Сообщение #10


Крупный специалист
*****

Группа: Пользователь
Сообщений: 385
Регистрация: 7.10.2010
Вставить ник
Цитата
Пользователь №: 1941
Страна: Россия
Город: Краснодар
Пол: Муж.



Репутация: 2


Цитата(Saqqara @ 5.12.2012, 19:32) *
Выкладываю предварительную очень ещё сырую локализацию первой 1000 сообщений, содержащей синтаксические и грамматические (много пофиксил, но часть осталась) ошибки, а так же "неровности" (многие из которых так же пофиксил, но и осталось приличная часть) перевода. Содержимое архива для тестирования в игровом процессе можно непосредственно распаковать в одноимённую директорую игры, а посмотреть перевод можно в любом текстовом редакторе. Файл на народ.ru.
Сразу попутные вопросы об именах как "Динк Простак" в фаргусовском переводе и другие имена, которые были изменены, у нас такими и останутся или изменим на нечто ближе похожее по звучанию к английскому оригиналу?
Попутно так же вопрос - перевод будем оставлять смысловой или ближе к буквальному, что думаете, парни?
А кто бы ещё пробежался редакторскими глазами по тексту, как это было бы здорово, а?

Пробежался по игре с переводом, играть уже можно, но выскакивают недопереведенные вещи. Например, на пустом месте нажимать Пробел - появляются слова на английском. По поводу перевода - конечно, лично мне хотелось бы смыслового перевода - например, вместо Каст - Шлак или Окатыш, там судя по всему нагрузка по звучанию есть (в самой игре, если не смотреть на другие переводы).
Естественно, не помешало бы свежим вглядом всё просмотреть. Для теста приглашаются участники.
p.s. Сегодня не получилось заняться локализацией, к сожалению.
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Saqqara
сообщение 5.12.2012, 23:52
Сообщение #11


Странник
**

Группа: Пользователь
Сообщений: 31
Регистрация: 3.10.2012
Вставить ник
Цитата
Пользователь №: 2330
Страна: Россия
Город: Не указан
Пол: Муж.



Репутация: 0


Так там ещё и точки расставлять надо в конце предложений, потому что при дословном переводе одни фразы, а на русском очень желательно такой текст одного предложения разбить на пару. Ещё возьму на заполнение с 2000 фразы и до конца оставшийся перевод. Вполне возможно, что некоторые недопереведённые фразы в тексте где-нибудь в самом конце появятся. Тогда уже давай досоставим файл перевода из трёх кусков и уже потом будет гораздо виднее всё в целом для смыслового редактирования.
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Saqqara
сообщение 7.12.2012, 22:15
Сообщение #12


Странник
**

Группа: Пользователь
Сообщений: 31
Регистрация: 3.10.2012
Вставить ник
Цитата
Пользователь №: 2330
Страна: Россия
Город: Не указан
Пол: Муж.



Репутация: 0


Текст до 1000 и после 2000 набил, а диалогам в Стоунбруке (Stonebrook), на начальном первом уровне, постарался придать тот самый иронично-шутливый тон, свойственный оригинальным диалогам на английском. Так что начало игры пройти вполне уже можно. На следующих уровнях уже всё больше и больше появляется непереведённых диалогов в фразах между 1000 и 2000 номерами, так что как раз и хотел спросить как идут дела с текстом?
Для теста загрузить частичный перевод можно с народ.ru. Пожалуйста, включайтесь.
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Saqqara
сообщение 7.12.2012, 23:48
Сообщение #13


Странник
**

Группа: Пользователь
Сообщений: 31
Регистрация: 3.10.2012
Вставить ник
Цитата
Пользователь №: 2330
Страна: Россия
Город: Не указан
Пол: Муж.



Репутация: 0


Извиняюсь, при прошлой загрузке архива с переводом на файообменник забыл откомпилировать сам перевод. Так что вместе с извинениями новая ссылка на народ.ru.
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
torabora
сообщение 8.12.2012, 0:05
Сообщение #14


Крупный специалист
*****

Группа: Пользователь
Сообщений: 385
Регистрация: 7.10.2010
Вставить ник
Цитата
Пользователь №: 1941
Страна: Россия
Город: Краснодар
Пол: Муж.



Репутация: 2


Цитата(Saqqara @ 7.12.2012, 22:15) *
Текст до 1000 и после 2000 набил, а диалогам в Стоунбруке (Stonebrook), на начальном первом уровне, постарался придать тот самый иронично-шутливый тон, свойственный оригинальным диалогам на английском. Так что начало игры пройти вполне уже можно. На следующих уровнях уже всё больше и больше появляется непереведённых диалогов в фразах между 1000 и 2000 номерами, так что как раз и хотел спросить как идут дела с текстом?
...

Пока у меня не очень много получилось - до 1350 строки, свободного времени выдалось маловато.
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Saqqara
сообщение 8.12.2012, 1:07
Сообщение #15


Странник
**

Группа: Пользователь
Сообщений: 31
Регистрация: 3.10.2012
Вставить ник
Цитата
Пользователь №: 2330
Страна: Россия
Город: Не указан
Пол: Муж.



Репутация: 0


Хорошо, давай тогда я возьму на набивку ещё где-нибудь с 1700 фразы и до конца. И будет просьба выложить куда-нибудь набитое, что бы можно было и в следующих трёх уровнях потихоньку подкорректировать фаргусовсий перевод.
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
torabora
сообщение 8.12.2012, 1:48
Сообщение #16


Крупный специалист
*****

Группа: Пользователь
Сообщений: 385
Регистрация: 7.10.2010
Вставить ник
Цитата
Пользователь №: 1941
Страна: Россия
Город: Краснодар
Пол: Муж.



Репутация: 2


OK, идёт smile.gif Выложил файлик сюда. Пока осилил строки 1000-1451, опечатки и мелкие ошибки старался исправлять.
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
torabora
сообщение 9.12.2012, 21:23
Сообщение #17


Крупный специалист
*****

Группа: Пользователь
Сообщений: 385
Регистрация: 7.10.2010
Вставить ник
Цитата
Пользователь №: 1941
Страна: Россия
Город: Краснодар
Пол: Муж.



Репутация: 2


Saqqara, добил до 1700 строки, файлик ru.po выложил туда же.
P.S. По поводу перевода имени банды "Каст" - в других переводах используют именно Cast, возможно и не стоит по смыслу переводить , а оставить как название.
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Saqqara
сообщение 9.12.2012, 23:12
Сообщение #18


Странник
**

Группа: Пользователь
Сообщений: 31
Регистрация: 3.10.2012
Вставить ник
Цитата
Пользователь №: 2330
Страна: Россия
Город: Не указан
Пол: Муж.



Репутация: 0


Ага. А теперь я в свою очередь отлыниваю от работы над игрухой, на пару дней сдавшись меланхолическому настроению с попавшей мне книгой The Perk of Being a Wallflower и пересмотром коллекции любимых мелодрам. Очень извиняюсь, но очень хочется ещё день где-то прорыдать в подушку как побитая шлюха над книжкой и фильмами, и после буду готов активно, с новыми силами, продолжить работу над дальнейшей локализацией.
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Saqqara
сообщение 16.12.2012, 21:15
Сообщение #19


Странник
**

Группа: Пользователь
Сообщений: 31
Регистрация: 3.10.2012
Вставить ник
Цитата
Пользователь №: 2330
Страна: Россия
Город: Не указан
Пол: Муж.



Репутация: 0


Перевод не плохой, но допиливать его ещё изрядно. Только что улыбнуло [s4-st2p.c:85]:
Оригинал: Please no sir, I'm but a humble trader.
Перевод: Пожалуйста, сэр, я, просто, больной предатель.

Тут же и вопрос, что будем писать в тегах перевода:
"Last-Translator: <>\n"
"Language-Team: Russian <>\n"
есть предложения?

Кстати, если drool ещё предложил бы ресурс для этой и, возможно, последующих локализаций свободных игрушек под Линукс, было бы вообще здорово. И как, значит, говорите парни, мы обзовёмся?
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
torabora
сообщение 16.12.2012, 22:50
Сообщение #20


Крупный специалист
*****

Группа: Пользователь
Сообщений: 385
Регистрация: 7.10.2010
Вставить ник
Цитата
Пользователь №: 1941
Страна: Россия
Город: Краснодар
Пол: Муж.



Репутация: 2


Цитата(Saqqara @ 16.12.2012, 21:15) *
...
Перевод: Пожалуйста, сэр, я, просто, больной предатель.
biggrin.gif
Цитата(Saqqara @ 16.12.2012, 21:15) *
Тут же и вопрос, что будем писать в тегах перевода:
"Last-Translator: <>\n"
"Language-Team: Russian <>\n"
есть предложения?
...
И как, значит, говорите парни, мы обзовёмся?
Мне кажется было бы хорошо делать такую работу от имени Клуба. Т.е. не раздробляться по разным (создаваемым) организациям, а интегрировать в одном месте. Но это только моё мнение. И конечно, при условии, что Вы вступите в него как ведущий по этому направлению.
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Saqqara
сообщение 17.12.2012, 0:44
Сообщение #21


Странник
**

Группа: Пользователь
Сообщений: 31
Регистрация: 3.10.2012
Вставить ник
Цитата
Пользователь №: 2330
Страна: Россия
Город: Не указан
Пол: Муж.



Репутация: 0


Объединил наши набивки в один файл локализации с несколькими пропусками не переведённых фраз и пока оставил теги не заполненными.
Ещё раз хотел обратить внимание тех, кто хочет просто поиграть, что в переводе множество неточностей и даже грубых ошибок, которые ещё необходимо выправлять, сверяя перевод в процессе игры. Однако, желающие подключиться к тестированию очень даже приглашаются.
Скачать пока что недо-локализацию можно отсюда.
А попутно должен сказать, что в локализации вообще нет перевода для фраз, в которых Динк отвечает, что, мол, не понимает что от него хотят, что бы он сделал, как "I'm bored.", "Huh?", "What?" и ещё несколько подобных же. Надо бы ещё поискать где эти фразы находятся.

Теперь же нужно играть и ещё раз играть, что бы выверить спорные моменты перевода. happy.gif
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Saqqara
сообщение 17.12.2012, 1:12
Сообщение #22


Странник
**

Группа: Пользователь
Сообщений: 31
Регистрация: 3.10.2012
Вставить ник
Цитата
Пользователь №: 2330
Страна: Россия
Город: Не указан
Пол: Муж.



Репутация: 0


Цитата(torabora @ 16.12.2012, 21:50) *
Мне кажется было бы хорошо делать такую работу от имени Клуба. Т.е. не раздробляться по разным (создаваемым) организациям, а интегрировать в одном месте. Но это только моё мнение. И конечно, при условии, что Вы вступите в него как ведущий по этому направлению.

Я совсем не против имени клуба. Как он обзывается только нам нужно указать и желательно покороче на русском и на английском языках. Мне же, если честно, до названий, по большому счёту фиолетово. Меня гораздо больше интересует практический результат нашей совместной работы.
В привате разговаривал с drool и он назвал идею перевода на украинский ему интересной. То есть, по сути мы можем уже заявить о двуязычной локализации. Кроме того, я могу делать плюс к текстам и локализацию графических элементов, например, игрового интерфейса или панелей. И что бы избежать лишних проблем с добавлением локализации в пакеты дистрибутивов - у этой локализации должен быть свой постоянный адрес в интернете, как я понимаю. Насколько может быть надёжным данный адрес - я не знаю. Мне было бы уверенне от мысли, что этот постоянный адрес, на котором лежит наша проделанная работа находится в руках нашей группы локализаторов. Однако, это могут быть и два адреса, дублирующих друг друга, что то же не плохая идея. А вот зачем нужен ведущий в направлении локализации мне совершенно не понятно. Каждый делает то, что он хочет и сколько он хочет и, главное, сколько он может. У нас же не колхоз с добровольно-принудительными порядками и работу мы делаем как хобби, на правах отдыха. По крайней мере мне так видится. А, да, забыл главное - кто в нашем клубе локализаторов? rolleyes.gif
Вернуться в начало страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения

Ответить в эту темуОткрыть новую тему
( Гостей: 1 )
Пользователей: 0

 



RSS Текстовая версия Сейчас: 28.3.2024, 22:05